Пусть все люди совместно пользуются плодами мира и развития человечества – Новогоднее выступление председателя КНР Ху Цзиньтао让所有的人共享人类和平与发展的成果----中华人民共和国国家主席胡锦涛发表新年贺词
По случаю наступающего 2008 года 31 декабря председатель КНР Ху Цзиньтао выступил по Международному радио, Центральному радио и Центральному телевидению с новогодней речью на тему «Пусть все люди совместно пользуются плодами мира и развития человечества». Он поздравил с Новым годом весь китайский народ, соотечественников, проживающих в Особом административном районе Сянган и Особом административном районе Аомэнь, соотечественников на Тайване, соотечественников-эмигрантов, всех друзей в различных странах мира. Предлагаем Вашему вниманию послушать полный текст новогодней речи:
值2008年来临之际,12月31日中华人民共和国主席胡锦涛通过国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台发表了题为“让所有的人共享人类和平与发展的成果“的新年贺词。他向全体中国人民,香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和世界各国的海外侨胞及所有朋友拜年。我们提请您注意倾听新年贺词,全文如下:Дамы и господа, товарищи и друзья!
女士们、先生们、同志们、朋友们!Вскоре прозвучат новогодние колокольные звоны. Наступает 2008 год. В этот полный прекрасной надежды момент я имею честь с помощью Международного радио Китая, Центрального радио и Центрального телевидения, направить новогоднее поздравление всему китайскому народу, соотечественникам, проживающим в Особом административном районе Сянган и Особом административном районе Аомэнь, соотечественникам на Тайване, соотечественникам-эмигрантам, и друзьям из различных стран мира!
2008年即将来临。新年的钟声很快就要敲响。在这充满美好祝愿的时刻,我有幸通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台向全体中国人民,香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞及世界各国的海外侨胞和所有朋友送去新年的祝福。В уходящем в историю 2007 году на всей планете произошли большие изменения. Значительно изменился Китай. Весь китайский народ единодушно продвигал вперед дело строительства среднезажиточного общества.
在过去的2007年中,整个宇宙发生了巨大的变化。中国的变化也很大。全体中国人民同心协力推进小康社会的建设事业。
Укрепилась мощь Китая и улучшилась жизнь людей. Китайский народ укреплял обмен и сотрудничество с народами других стран мира, прилагал активные усилия для успешного решения международных проблем, вызывающих озабоченность международного сообщества, старался содействовать строительству гармоничного мира на нашей планете, чтобы обеспечить долгосрочный мир и общее процветание.
中国的实力得以强大。中国人民与其他各国人民加强了交流与合作,积极致力于顺利地解决国际社会所担心的国际问题,努力促进全世界建设和谐社会,以保障长期和平与共同繁荣。
Два месяца назад состоялся 17-й Всекитайский съезд КПК. Этот съезд наметил великолепные перспективы.
两个月前召开了第17次中国共产党全国代表大会。这个大会描绘了一些非常美好的未来。
Съезд указал, что в условиях новой эпохи Китай будет в течение длительного времени полно и всестороннее строить среднезажиточное общество и ускорит процесс социалистической модернизации.
大会指出,在新时代,中国将在很长时间内全面建设小康社会,并加快社会主义现代化进程。
Все национальности Китая не покладая рук трудятся над созданием новой прекрасной жизни.
中国各民族勤劳不懈地建设新的美好生活。2008 год – это очень важный год для китайского народа. Мы будем торжественно отмечать 30-ю годовщину со дня начала проведения политики реформ и открытости.
2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。
Политика реформ и открытости, которую начали осуществлять в 1978 году, имеет судьбоносное значение для современного Китая. Она привела к изменениям, имеющим историческое значение в судьбе социалистического Китая.
1978年启动的改革开放政策对现代中国而言具有划时代的意义。它导致社会主义中国的命运发生了具有历史意义的变化。
Мы будем и дальше твёрдо и высоко поднимать великий флаг строительства социализма с китайской спецификой, углублённо претворять в жизнь взгляды научного развития, освобождать мышление, придерживаться курса реформ и открытости, развивать социалистическую рыночную экономику, развивать социалистическую демократию, развивать социалистическую передовую культуру, содействовать общественному строительству, нацеленному, главным образом, на улучшение жизни сотен миллионов людей, содействовать общественной гармонии.
我们将继续坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻科学发展观,解放思想,遵循改革开放的方针,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主,发展社会主义先进文化,促进以改善民生为重点的社会建设,促进社会和谐。
Мы будем стремиться к тому, чтобы весь китайский народ пользовался правом на образование, получал достойную плату за свой труд, мог реализовать в полной мере своё право на лечение, имел собственное жильё.我们将努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。
Мы будем следовать курсу «одно государство, две системы», «Сянганом управляют сами сянганцы», «Аомэнем управляют сами аомэнцы», придерживаться курса высокой автономии, вместе с сянганскими и аомэнскими соотечественниками сохранять стабильность в течение длительного времени и содействовать общему процветанию.
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”,高度自治的方针,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。
Мы будем следовать основному курсу «мирное объединение, одно государство и две системы», твёрдо придерживаться принципа мира и развития. Это главные принципы в отношениях между соотечественниками, живущими на двух берегах Тайваньского пролива.
我们将坚持“和平统一,一国两制”的基本方针,始终不渝坚持和平发展的原则。这是台海两岸同胞之间的基本原则。
Мы будем делать всё, чтобы они жили счастливой жизнью. Мы будем стремиться к миру в районе Тайваньского пролива, решительно защищать государственный суверенитет и территориальную целостность.
我们将为两岸同胞谋福祉。我们将致力于台海地区的和平,坚决维护国家主权和领土完整。В настоящее время международная обстановка в основном стабильна, вместе с тем усиливается дисбаланс экономического развития во всем мире, ситуация в области международной безопасности становится более сложной.
目前,国际形势基本稳定,与此同时,全世界的经济发展不平衡,国际安全状况仍比较复杂。
Появилось много трудностей, человечество сталкивается с новыми проблемами.
出现了许多难题,人类遇到了一些新问题。
В этих условиях нужно совместно использовать шансы развития, вместе отвечать на различные вызовы, необходимо совместно продвигать вперед благородное стремление человечества к миру и развитию. Это является общим чаянием народов Земли.
在这种情况下,需要共同利用发展机会,一起承担各种挑战,必须共同推进人类崇高的追求走向和平与发展。这是地球人共同的宿愿。
Я хочу вновь подтвердить, что Китай будет и дальше идти по пути мирного развития под знаменем мира, развития и сотрудничества, будет и дальше проводить открытую политику, которая приносит взаимные выгоды.
我想再次重申,中国将高举和平、发展、合作的旗帜,继续走和平发展的道路,继续实施互利共赢的开放政策。
Китай будет прилагать дальнейшие усилия к стимулированию демократизации международной связей, будет стимулировать процесс экономической глобализации.
中国将继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化进程。
Наша цель—углубить обмен между разными человеческими культурами, беречь Землю—общий дом человечества и обеспечить всемирный мир и стабильность.
我们的目标---加强不同人类文明的交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。В то же самое время мы очень беспокоимся за людей, которые живут в различных уголках мира. Их мучают войны, бедность, болезни и стихийные бедствия.
此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病和灾害煎熬的人们。
Народ Китая от всей души сочувствует их горестям и готов прилагать всемерные усилия по решению их сложных проблем.
中国人民衷心同情他们的痛苦,愿意努力解决他们的复杂问题。
Мы искренне желаем, чтобы народы всех стран мира жили свободной, равноправной, гармоничной и счастливой жизнью под одним и тем же синим небом, чтобы люди всего мира совместно пользовались плодами мира и развития человечества.
我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。В 2008 году в Пекине состоятся 29-ая летняя Олимпиада и Паралимпиада. 2008年北京举行第29届夏季奥运会和残奥会。
Мы обязательно приложим все усилия для того, чтобы пекинская Олимпиада и Паралимпиада стали торжествами, эффективно углубляющими взаимное понимание и дружественное сотрудничество между народами из всех стран мира.
我们一定努力办好奥运会和残奥会,使之成为隆重的奥运会和残奥会,积极加深各国人民之间的相互理解和促进友好合作。
Мы сердечно приглашаем всех спортсменов принять участие в пекинской Олимпиаде и Паралимпиаде.
我们热忱欢迎各国体育健儿参加北京的奥运会和残奥会。
Вместе с тем, мы сердечно приветствуем друзей из различных стран и районов мира, приглашаем их прибыть в Китай, чтобы посмотреть Олимпиаду и Паралимпиаду 2008 года.
我们也热忱欢迎各国朋友来中国观看2008年奥运会和残奥会。В заключение я из Пекина передаю искренние пожелания всем друзьям мира. Я хочу, чтобы Вы были счастливыми и здоровыми людьми в новом, 2008 году! -о-
最后,我从北京向各国朋友代去衷心的祝福。祝愿你们在新的一年,2008年身体健康,生活美满!
值2008年来临之际,12月31日中华人民共和国主席胡锦涛通过国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台发表了题为“让所有的人共享人类和平与发展的成果“的新年贺词。他向全体中国人民,香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和世界各国的海外侨胞及所有朋友拜年。我们提请您注意倾听新年贺词,全文如下:Дамы и господа, товарищи и друзья!
女士们、先生们、同志们、朋友们!Вскоре прозвучат новогодние колокольные звоны. Наступает 2008 год. В этот полный прекрасной надежды момент я имею честь с помощью Международного радио Китая, Центрального радио и Центрального телевидения, направить новогоднее поздравление всему китайскому народу, соотечественникам, проживающим в Особом административном районе Сянган и Особом административном районе Аомэнь, соотечественникам на Тайване, соотечественникам-эмигрантам, и друзьям из различных стран мира!
2008年即将来临。新年的钟声很快就要敲响。在这充满美好祝愿的时刻,我有幸通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台向全体中国人民,香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞及世界各国的海外侨胞和所有朋友送去新年的祝福。В уходящем в историю 2007 году на всей планете произошли большие изменения. Значительно изменился Китай. Весь китайский народ единодушно продвигал вперед дело строительства среднезажиточного общества.
在过去的2007年中,整个宇宙发生了巨大的变化。中国的变化也很大。全体中国人民同心协力推进小康社会的建设事业。
Укрепилась мощь Китая и улучшилась жизнь людей. Китайский народ укреплял обмен и сотрудничество с народами других стран мира, прилагал активные усилия для успешного решения международных проблем, вызывающих озабоченность международного сообщества, старался содействовать строительству гармоничного мира на нашей планете, чтобы обеспечить долгосрочный мир и общее процветание.
中国的实力得以强大。中国人民与其他各国人民加强了交流与合作,积极致力于顺利地解决国际社会所担心的国际问题,努力促进全世界建设和谐社会,以保障长期和平与共同繁荣。
Два месяца назад состоялся 17-й Всекитайский съезд КПК. Этот съезд наметил великолепные перспективы.
两个月前召开了第17次中国共产党全国代表大会。这个大会描绘了一些非常美好的未来。
Съезд указал, что в условиях новой эпохи Китай будет в течение длительного времени полно и всестороннее строить среднезажиточное общество и ускорит процесс социалистической модернизации.
大会指出,在新时代,中国将在很长时间内全面建设小康社会,并加快社会主义现代化进程。
Все национальности Китая не покладая рук трудятся над созданием новой прекрасной жизни.
中国各民族勤劳不懈地建设新的美好生活。2008 год – это очень важный год для китайского народа. Мы будем торжественно отмечать 30-ю годовщину со дня начала проведения политики реформ и открытости.
2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。
Политика реформ и открытости, которую начали осуществлять в 1978 году, имеет судьбоносное значение для современного Китая. Она привела к изменениям, имеющим историческое значение в судьбе социалистического Китая.
1978年启动的改革开放政策对现代中国而言具有划时代的意义。它导致社会主义中国的命运发生了具有历史意义的变化。
Мы будем и дальше твёрдо и высоко поднимать великий флаг строительства социализма с китайской спецификой, углублённо претворять в жизнь взгляды научного развития, освобождать мышление, придерживаться курса реформ и открытости, развивать социалистическую рыночную экономику, развивать социалистическую демократию, развивать социалистическую передовую культуру, содействовать общественному строительству, нацеленному, главным образом, на улучшение жизни сотен миллионов людей, содействовать общественной гармонии.
我们将继续坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻科学发展观,解放思想,遵循改革开放的方针,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主,发展社会主义先进文化,促进以改善民生为重点的社会建设,促进社会和谐。
Мы будем стремиться к тому, чтобы весь китайский народ пользовался правом на образование, получал достойную плату за свой труд, мог реализовать в полной мере своё право на лечение, имел собственное жильё.我们将努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。
Мы будем следовать курсу «одно государство, две системы», «Сянганом управляют сами сянганцы», «Аомэнем управляют сами аомэнцы», придерживаться курса высокой автономии, вместе с сянганскими и аомэнскими соотечественниками сохранять стабильность в течение длительного времени и содействовать общему процветанию.
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”,高度自治的方针,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。
Мы будем следовать основному курсу «мирное объединение, одно государство и две системы», твёрдо придерживаться принципа мира и развития. Это главные принципы в отношениях между соотечественниками, живущими на двух берегах Тайваньского пролива.
我们将坚持“和平统一,一国两制”的基本方针,始终不渝坚持和平发展的原则。这是台海两岸同胞之间的基本原则。
Мы будем делать всё, чтобы они жили счастливой жизнью. Мы будем стремиться к миру в районе Тайваньского пролива, решительно защищать государственный суверенитет и территориальную целостность.
我们将为两岸同胞谋福祉。我们将致力于台海地区的和平,坚决维护国家主权和领土完整。В настоящее время международная обстановка в основном стабильна, вместе с тем усиливается дисбаланс экономического развития во всем мире, ситуация в области международной безопасности становится более сложной.
目前,国际形势基本稳定,与此同时,全世界的经济发展不平衡,国际安全状况仍比较复杂。
Появилось много трудностей, человечество сталкивается с новыми проблемами.
出现了许多难题,人类遇到了一些新问题。
В этих условиях нужно совместно использовать шансы развития, вместе отвечать на различные вызовы, необходимо совместно продвигать вперед благородное стремление человечества к миру и развитию. Это является общим чаянием народов Земли.
在这种情况下,需要共同利用发展机会,一起承担各种挑战,必须共同推进人类崇高的追求走向和平与发展。这是地球人共同的宿愿。
Я хочу вновь подтвердить, что Китай будет и дальше идти по пути мирного развития под знаменем мира, развития и сотрудничества, будет и дальше проводить открытую политику, которая приносит взаимные выгоды.
我想再次重申,中国将高举和平、发展、合作的旗帜,继续走和平发展的道路,继续实施互利共赢的开放政策。
Китай будет прилагать дальнейшие усилия к стимулированию демократизации международной связей, будет стимулировать процесс экономической глобализации.
中国将继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化进程。
Наша цель—углубить обмен между разными человеческими культурами, беречь Землю—общий дом человечества и обеспечить всемирный мир и стабильность.
我们的目标---加强不同人类文明的交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。В то же самое время мы очень беспокоимся за людей, которые живут в различных уголках мира. Их мучают войны, бедность, болезни и стихийные бедствия.
此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病和灾害煎熬的人们。
Народ Китая от всей души сочувствует их горестям и готов прилагать всемерные усилия по решению их сложных проблем.
中国人民衷心同情他们的痛苦,愿意努力解决他们的复杂问题。
Мы искренне желаем, чтобы народы всех стран мира жили свободной, равноправной, гармоничной и счастливой жизнью под одним и тем же синим небом, чтобы люди всего мира совместно пользовались плодами мира и развития человечества.
我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。В 2008 году в Пекине состоятся 29-ая летняя Олимпиада и Паралимпиада. 2008年北京举行第29届夏季奥运会和残奥会。
Мы обязательно приложим все усилия для того, чтобы пекинская Олимпиада и Паралимпиада стали торжествами, эффективно углубляющими взаимное понимание и дружественное сотрудничество между народами из всех стран мира.
我们一定努力办好奥运会和残奥会,使之成为隆重的奥运会和残奥会,积极加深各国人民之间的相互理解和促进友好合作。
Мы сердечно приглашаем всех спортсменов принять участие в пекинской Олимпиаде и Паралимпиаде.
我们热忱欢迎各国体育健儿参加北京的奥运会和残奥会。
Вместе с тем, мы сердечно приветствуем друзей из различных стран и районов мира, приглашаем их прибыть в Китай, чтобы посмотреть Олимпиаду и Паралимпиаду 2008 года.
我们也热忱欢迎各国朋友来中国观看2008年奥运会和残奥会。В заключение я из Пекина передаю искренние пожелания всем друзьям мира. Я хочу, чтобы Вы были счастливыми и здоровыми людьми в новом, 2008 году! -о-
最后,我从北京向各国朋友代去衷心的祝福。祝愿你们在新的一年,2008年身体健康,生活美满!
选自:人民网