2008年9月25日星期四

Пусть все люди совместно пользуются плодами мира и развития человечества – Новогоднее выступление председателя КНР Ху Цзиньтао

Пусть все люди совместно пользуются плодами мира и развития человечества – Новогоднее выступление председателя КНР Ху Цзиньтао
让所有的人共享人类和平与发展的成果----中华人民共和国国家主席胡锦涛发表新年贺词

По случаю наступающего 2008 года 31 декабря председатель КНР Ху Цзиньтао выступил по Международному радио, Центральному радио и Центральному телевидению с новогодней речью на тему «Пусть все люди совместно пользуются плодами мира и развития человечества». Он поздравил с Новым годом весь китайский народ, соотечественников, проживающих в Особом административном районе Сянган и Особом административном районе Аомэнь, соотечественников на Тайване, соотечественников-эмигрантов, всех друзей в различных странах мира. Предлагаем Вашему вниманию послушать полный текст новогодней речи:
值2008年来临之际,12月31日中华人民共和国主席胡锦涛通过国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台发表了题为“让所有的人共享人类和平与发展的成果“的新年贺词。他向全体中国人民,香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和世界各国的海外侨胞及所有朋友拜年。我们提请您注意倾听新年贺词,全文如下:Дамы и господа, товарищи и друзья!
女士们、先生们、同志们、朋友们!Вскоре прозвучат новогодние колокольные звоны. Наступает 2008 год. В этот полный прекрасной надежды момент я имею честь с помощью Международного радио Китая, Центрального радио и Центрального телевидения, направить новогоднее поздравление всему китайскому народу, соотечественникам, проживающим в Особом административном районе Сянган и Особом административном районе Аомэнь, соотечественникам на Тайване, соотечественникам-эмигрантам, и друзьям из различных стран мира!
2008年即将来临。新年的钟声很快就要敲响。在这充满美好祝愿的时刻,我有幸通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台向全体中国人民,香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞及世界各国的海外侨胞和所有朋友送去新年的祝福。В уходящем в историю 2007 году на всей планете произошли большие изменения. Значительно изменился Китай. Весь китайский народ единодушно продвигал вперед дело строительства среднезажиточного общества.
在过去的2007年中,整个宇宙发生了巨大的变化。中国的变化也很大。全体中国人民同心协力推进小康社会的建设事业。
Укрепилась мощь Китая и улучшилась жизнь людей. Китайский народ укреплял обмен и сотрудничество с народами других стран мира, прилагал активные усилия для успешного решения международных проблем, вызывающих озабоченность международного сообщества, старался содействовать строительству гармоничного мира на нашей планете, чтобы обеспечить долгосрочный мир и общее процветание.
中国的实力得以强大。中国人民与其他各国人民加强了交流与合作,积极致力于顺利地解决国际社会所担心的国际问题,努力促进全世界建设和谐社会,以保障长期和平与共同繁荣。
Два месяца назад состоялся 17-й Всекитайский съезд КПК. Этот съезд наметил великолепные перспективы.
两个月前召开了第17次中国共产党全国代表大会。这个大会描绘了一些非常美好的未来。
Съезд указал, что в условиях новой эпохи Китай будет в течение длительного времени полно и всестороннее строить среднезажиточное общество и ускорит процесс социалистической модернизации.
大会指出,在新时代,中国将在很长时间内全面建设小康社会,并加快社会主义现代化进程。
Все национальности Китая не покладая рук трудятся над созданием новой прекрасной жизни.
中国各民族勤劳不懈地建设新的美好生活。2008 год – это очень важный год для китайского народа. Мы будем торжественно отмечать 30-ю годовщину со дня начала проведения политики реформ и открытости.
2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。
Политика реформ и открытости, которую начали осуществлять в 1978 году, имеет судьбоносное значение для современного Китая. Она привела к изменениям, имеющим историческое значение в судьбе социалистического Китая.
1978年启动的改革开放政策对现代中国而言具有划时代的意义。它导致社会主义中国的命运发生了具有历史意义的变化。

Мы будем и дальше твёрдо и высоко поднимать великий флаг строительства социализма с китайской спецификой, углублённо претворять в жизнь взгляды научного развития, освобождать мышление, придерживаться курса реформ и открытости, развивать социалистическую рыночную экономику, развивать социалистическую демократию, развивать социалистическую передовую культуру, содействовать общественному строительству, нацеленному, главным образом, на улучшение жизни сотен миллионов людей, содействовать общественной гармонии.
我们将继续坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻科学发展观,解放思想,遵循改革开放的方针,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主,发展社会主义先进文化,促进以改善民生为重点的社会建设,促进社会和谐。
Мы будем стремиться к тому, чтобы весь китайский народ пользовался правом на образование, получал достойную плату за свой труд, мог реализовать в полной мере своё право на лечение, имел собственное жильё.我们将努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。

Мы будем следовать курсу «одно государство, две системы», «Сянганом управляют сами сянганцы», «Аомэнем управляют сами аомэнцы», придерживаться курса высокой автономии, вместе с сянганскими и аомэнскими соотечественниками сохранять стабильность в течение длительного времени и содействовать общему процветанию.
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”,高度自治的方针,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。
Мы будем следовать основному курсу «мирное объединение, одно государство и две системы», твёрдо придерживаться принципа мира и развития. Это главные принципы в отношениях между соотечественниками, живущими на двух берегах Тайваньского пролива.
我们将坚持“和平统一,一国两制”的基本方针,始终不渝坚持和平发展的原则。这是台海两岸同胞之间的基本原则。
Мы будем делать всё, чтобы они жили счастливой жизнью. Мы будем стремиться к миру в районе Тайваньского пролива, решительно защищать государственный суверенитет и территориальную целостность.
我们将为两岸同胞谋福祉。我们将致力于台海地区的和平,坚决维护国家主权和领土完整。В настоящее время международная обстановка в основном стабильна, вместе с тем усиливается дисбаланс экономического развития во всем мире, ситуация в области международной безопасности становится более сложной.
目前,国际形势基本稳定,与此同时,全世界的经济发展不平衡,国际安全状况仍比较复杂。

Появилось много трудностей, человечество сталкивается с новыми проблемами.
出现了许多难题,人类遇到了一些新问题。
В этих условиях нужно совместно использовать шансы развития, вместе отвечать на различные вызовы, необходимо совместно продвигать вперед благородное стремление человечества к миру и развитию. Это является общим чаянием народов Земли.
在这种情况下,需要共同利用发展机会,一起承担各种挑战,必须共同推进人类崇高的追求走向和平与发展。这是地球人共同的宿愿。
Я хочу вновь подтвердить, что Китай будет и дальше идти по пути мирного развития под знаменем мира, развития и сотрудничества, будет и дальше проводить открытую политику, которая приносит взаимные выгоды.
我想再次重申,中国将高举和平、发展、合作的旗帜,继续走和平发展的道路,继续实施互利共赢的开放政策。
Китай будет прилагать дальнейшие усилия к стимулированию демократизации международной связей, будет стимулировать процесс экономической глобализации.
中国将继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化进程。
Наша цель—углубить обмен между разными человеческими культурами, беречь Землю—общий дом человечества и обеспечить всемирный мир и стабильность.
我们的目标---加强不同人类文明的交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。В то же самое время мы очень беспокоимся за людей, которые живут в различных уголках мира. Их мучают войны, бедность, болезни и стихийные бедствия.
此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病和灾害煎熬的人们。

Народ Китая от всей души сочувствует их горестям и готов прилагать всемерные усилия по решению их сложных проблем.
中国人民衷心同情他们的痛苦,愿意努力解决他们的复杂问题。

Мы искренне желаем, чтобы народы всех стран мира жили свободной, равноправной, гармоничной и счастливой жизнью под одним и тем же синим небом, чтобы люди всего мира совместно пользовались плодами мира и развития человечества.
我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。В 2008 году в Пекине состоятся 29-ая летняя Олимпиада и Паралимпиада. 2008年北京举行第29届夏季奥运会和残奥会。
Мы обязательно приложим все усилия для того, чтобы пекинская Олимпиада и Паралимпиада стали торжествами, эффективно углубляющими взаимное понимание и дружественное сотрудничество между народами из всех стран мира.
我们一定努力办好奥运会和残奥会,使之成为隆重的奥运会和残奥会,积极加深各国人民之间的相互理解和促进友好合作。
Мы сердечно приглашаем всех спортсменов принять участие в пекинской Олимпиаде и Паралимпиаде.
我们热忱欢迎各国体育健儿参加北京的奥运会和残奥会。
Вместе с тем, мы сердечно приветствуем друзей из различных стран и районов мира, приглашаем их прибыть в Китай, чтобы посмотреть Олимпиаду и Паралимпиаду 2008 года.
我们也热忱欢迎各国朋友来中国观看2008年奥运会和残奥会。В заключение я из Пекина передаю искренние пожелания всем друзьям мира. Я хочу, чтобы Вы были счастливыми и здоровыми людьми в новом, 2008 году! -о-
最后,我从北京向各国朋友代去衷心的祝福。祝愿你们在新的一年,2008年身体健康,生活美满!
选自:人民网

俄语上网常用语句

上网Интертет
У вас в квартире есть выход в интернет? 您家里能上网吗?
Ты не знаешь ,у какой компании самый низкий тариф? 您知不知道哪家公司的价格最低。
В прошлом месяце к нашему дому была проведена выделенная линия. 上个月我们楼里接了网线。
Ты постоянно работаешь в сети ? 你经常上网吗?
Моя работа не требует постоянного выхода в интернет, от силы один-два часа в день . 我的工作不需要经常呆在网上,顶多每天1-2个小时。
Какая скорость подачи информации у вас в сети ? 您上网的速度是多少?
У меня дома выход в сеть через модем со скоростью 100 килобайт в секунду. 我家里是通过调制解调器上网的,速度是每秒100KB。
У вас в компании установлен сервер,через который все компьютеры поддерживают связь между собой. 我们公司有服务器,所有的计算机都通过它保持相互间的联系。
У нас в офисе плохая связь через интернет , постоянно перебои со связью. 我们办公室网络不是很稳定,经常掉线。
Наш сервер вышел из строя,поэтому невозможно выйти в интернет . 我们的服务器坏了。所以没办法上网了。

2008年9月19日星期五

常用俄语口语90句

1.Вам помочь? 您需要帮忙吗?
  2.Явка обязательна. 务必出席。
  3.Слово имеет…… 请……发言
  4.Держи карман! 你休想!
  5.Деть некуда. 多得没处放。
  6.Довольно спорить! 行了,别争了!
  7.Нашёл дурака! 没有这样的傻瓜!(表示不同意或拒绝做某事)
  8.Мухи дохнут. 烦闷得要死。
  9.Только пикни! 敢犟嘴!
  10.Как игрушка! 漂亮极了
  11.Золотой мой! 我亲爱的!
  12.Вот вздор! 真是胡说!
  13.Не выражайтесь! 请别骂人!
  14.Вот тебе! 这是你应得的惩罚!
  15.Старая песня! 老生常谈!
  16.Батюшки мои! 我的天呢!
  17.Как здорово! 太好了。
  18.Мною забот? 操心事多吧?
  19.Всех благ! 一切顺利!
  20.Брысь отсюда! 走开!
  21.Одно звание. 名不副实;徒有虚表
  22.Глаза закатились. 翻白眼呢。
  23.Опять выпил? 又喝醉了?
  24.Заварилась каша. 出麻烦事了。
  25.Один конец. 反正一样(坏结局不可避免)
  26.И конечно. 全完了;一切都不行了。
  27.Кривая вывезет. 天无绝人之路。
  28.Меньше слов! 少说废话!
  29.Какими судьбами! 什么风把你给吹来了。
  30.На роду написано. 命中注定。
  31.Откуда ты родом? 你是哪里人?
  32.Что за беда! 有什么大不了的!
  33.Не падайте духом. 不要气馁,别泄气。
  34.Вот не ожида! 真没想到!
  35.В добрый путь! 一路顺风!
  36.Мне всё равно. 我无所谓。
  37.Что за безобразие! 真是岂有此理!
  38.Чего зря трудиться? 干吗还要白费劲?
  39.Вот оно что. 原来如此!
  40.Ах,ты,бессовестный! 哎呀,你这个没良心的!
  41.Из ума вон. 全忘了
  42.Сколько он знает! 他知道的可真多!
  43.Многих лет жизни! 祝您长寿
  44.Очень вас прошу. 我怕您啦。
  45.Так и быть. 就这样吧/照你说的办吧
  46.Этого нельзя отрицать. 这点不容否定。
  47.Это меня устраивает. 这正合我意。
  48.Это совершенно неверно. 这完全是错的。
  49.Как раз наоборот. 恰恰相反。
  50. Извините,я нечаянно. 对不起,我不是有意的。
  51. Я забронировал номер. 我已定了房间。
  52. Я хочу пить. 我渴啦。
  53. Я плотно поел. 我吃得很饱。
  54. Сдачи не надо. 零钱不用找了。
  55. Спасибо за хлеб-соль. 谢谢您的款待。
  56. Где конечная остановка? 终点站在哪儿?
  57. Остановите,пожалуйста,здесь.请在这里停车。
  58. Сколько на счётчике? 计价器上是多少?
  59.Этот рейс прямой? 这个航班是直达的吗?
  60.Ой,какая прелесть! 啊,真漂亮!(称赞礼物)
  61.Это подлежит конфискации. 这应当没收。(在海关)
  62. Извините за беспокойство. 对不起打扰了。
  63. С лёгким паром! 祝你洗个痛快澡!
  64. Можно вас попросить? 能求您一件事吗?
  65. Не теряй выдержки! 别失去自制力!
  66. Оказывается, мы роственики. 原来我们是同龄人。
  67. Я моложе всех. 数我最小了。
  68. Вы ко мне? 您来找我的
  69. Куда ты спешишь? 您急着去哪儿?
  70. Рад за неё! 真为她感到高兴啊!
  71. Кого я вижу! 瞧,我看见谁了!
  72. И не спрашивай. 别提了。
  73. Дело не тпит. 事不宜迟。
  74. Кого вам надо? 您找谁?
  75. С тебя причитается. 您得请客。
  76. Ты хорошо подумала? 您想好了吗?
  77. Это не повод. 这不是理由。
  78. Тебе надо остыть. 你需要冷静。
  79. Больше не рискуйте! 不要再冒这个风险了!
  80. Зачем ты туда? 你去那儿干嘛?
  81. Что ты сияешь! 瞧你脸上笑的!
  82. Не теряй веру. 不要失去信心。
  83. Вы меня перехвалили. 您过奖了。
  84. Не жалей меня. 别可怜我。
  85. Какое вам дело? 这和您有什么关系?
  86. Ты меня расстроил. 你真让我失望。
  87. С рождением сына. 祝贺喜添贵子。
  88. Вы очень любезны! 您真好!
  89. Если что, позвони. 有事打电话。
  90. Бис,бис,браво! 好啊,再来一遍!

2008年9月9日星期二

俄语字母学习法

东方俄语 大学俄语 俄语 俄语听力 第一、二册
6.0元

不会俄语也能学唱俄语歌--只要学会俄语字母,把俄语单词里的字母依次读出来就行--正确率在95%以上。怎么认俄语字母呢?如果有老师手把手面对面地教,那当然最好,不过没有老师也不要紧,用“旁门左道”--拿英文字母或汉语拼音来和俄语字母一一对应。  
А а 元音 对应汉语拼音a Б б 浊辅音 对应汉语拼音b 嗓音要加重
В в 浊辅音 对应英文字母V 注意不能成汉语拼音U Г г 浊辅音 对应汉语拼音g 嗓音要加重 Д д 浊辅音 对应汉语拼音d 嗓音要加重 Е е 元音对应汉语拼音ye,或者汉字“也”
Ё ё 元音 对应汉语拼音yo,介于汉字“舀”和“约”之间,嘴唇要撅起来 Ж ж 浊辅音近似汉字“日”,但差别较大,舌头不要卷曲,声带要振动且有强烈的摩擦音 З з 浊辅音 对应英文字母z ,注意,与汉语拼音的z完全不同
И и 元音 对应汉语拼音i Й й 浊辅音 读音有点像И,所以有时叫做“短И”,但它是辅音,有摩擦音,发音极为短促
К к 清辅音对应汉语拼音k,注意,发音要轻,有时听起来反而近似于汉语拼音g,但俄文字母К是清辅音,所以声带不振动 Л л 浊辅音 对应英文字母L М м 浊辅音 对应汉语拼音m Н н 浊辅音 对应汉语拼音n
О о 元音 对应汉语拼音o П п 浊辅音 对应汉语拼音p, 注意,发音要轻,有时听起来反而近似于汉语拼音b,但俄文字母П是清辅音,所以声带不振动 Р р 浊辅音所谓“舌音”,介于汉语拼音r和l之间,并且舌头要打个滚儿,有点象赶马车时候喊的“得儿——驾!”里面那个“儿---”
С с 清辅音对应汉语拼音s Т т 清辅音 对应汉语拼音t,注意,发音要轻,有时听起来反而近似于汉语拼音d,但俄文字母Т是清辅音,所以声带不振动 У у 元音 对应汉语拼音U Ф ф 清辅音 对应汉语拼音f Х х 清辅音 对应汉语拼音h Ц ц 清辅音 对应汉语拼音c Ч ч 清辅音对应汉语拼音q Ш ш 清辅音 对应汉语拼音sh Щ щ 清辅音 对应汉语拼音x Ъ ъ 硬音符号本身不发音,出现在单词里表示前后两个字母不能连读 Ы ы 元音 近似汉语拼音ei,但舌头要向后缩,嘴巴张得比发И时稍大 Ь ь 软音符号,只要它出现,它前面的字母就读成所谓“软音”。可以把它看作是最短促的i(汉语拼音),因此,比如ть就读作很短促的ti(汉语拼音),但非常轻而且非常短促,不构成一个音节 Э э 元音,相当于英语音标中的[e],或者说汉语拼音ye去掉声母y Ю ю 元音,相当于字母ЙУ连读,近似于汉字“优”,但嘴要扁一些,并且发音过程中嘴型保持不变 Я я 元音,相当于字母ЙА连读,近似于汉字“亚” 以上都是近似读音,典型的偷工减料,真正的俄语老师看了要皱眉头的

2008年9月5日星期五

俄语学习资料推荐

东方俄语 大学俄语 俄语 俄语听力 第一、二册
6.0元

[俄语].句型-VCD1.avi
[俄语].句型-VCD2.avi
俄语-单词-VCD1.avi
俄语-单词-VCD2.avi
[分享] 俄语字母发音.avi
《基础俄语》多媒体课件.exe
《最新俄语语法》.rar
美女老师教你俄语字母发音.WMV
大学俄语.pdf
高等学校教材 俄语 第一册.pdf
高等学校教材 俄语 第二册.pdf
高等学校教材 俄语 第三册.pdf
高等学校教材 俄语 第四册.pdf
俄语常用固定组合词典.rar
俄语词重音基本规律.rar
俄语动词.rar
俄语打字练习软件.rar

俄语发音基础学习.rar
俄语口译教学视频.wmv
俄语口语词典.rar
俄语拼读检查.exe
俄语入门1-5.mp3(同名教材的声音文件,外研社周鼎)
俄语言语及书信规范.rar
俄语一典通4.0.rar
俄语疑难用法词典.rar
俄语语法表解 上册.rar
俄语语法基础.rar
俄语语句同义转换——方法和手段.rar
俄语元音字母.flv
俄语字母发音.flv
实用科技俄语语法_第1集.rar
外贸俄语课本.rar
外贸俄语强化教程.exe
现代俄语语法教程 句法.rar
现代俄语语法新编 电子书1.rar
专业技术人员外语培训教材 俄语 上册.rar
學俄語講俄語课程1-88讲MP3(这个教材网上很著名的,是台湾的马天野教授主讲,通俗易懂,偶尔会对比英文教学,很适合我。当然,马老师讲的也很清晰易懂,两个要是对比着学更好了)
语言就是坚持和重复,还有就是学以致用,这是我的经验,同时我也是俄语的初学者,不是藏书家,所以希望这些资料发挥他的作用,一起提高语言能力。